Suchergebnisse für Fachkenntnisse und Fähigkeiten
Chinesische Wirtschaftskommunikation
Verhandlungsdolmetschen Deutsch-Chinesisch
Übersetzung unter funktionalen Ansätzen Deutsch-Chinesisch
Kommunikation in deutschen u. chinesischen Unternehmen
Geschichtliche und aktuelle Entwicklung VR China
Geschichtliche und aktuelle Entwicklung Tawians
Erfahrung in der Konzeptionierung und Erstellung von Unterrichtsmaterialien von DGS als L2 im Rahmen des Task-Based-Learning-Ansatzes
Schwerpunkt Materialien mit Fokus auf Form zum Selbstlernen
Nadine Rentel
Tschechischgrundkenntnisse
Anwendung von Change Management für die Digitalisierung der Hochschullehre
Implementierung eines Plans für die Digitalisierung der Lehre in einem Hochschulprogramm für Gebärdensprachdolmetscher/innen (Diplom GSD, WHZ)
Erfahrung in die Durchführung von Bedarfsanalyse für Gebärdensprachkurse für besondere Zwecke (L2)
DGS-Bedarfsanalyse für die Arbeit der Beschäftigungsberatung für Gehörlose (Projekt BeQuiS)
Erfahrung mit der Konzeptionierung (course design) von Gebärdensprachkursen nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen
L2 für Erwachsene
Erfahrung in der Konzeptionierung eines berufsbegleitenden Masterstudiengangs für die Vermittlung von DGS Kompetenzen (B2)
Erstellung und Verwaltung von Kursen in LSM Moodle
Anwendung von HTML und H5P
Diversity, Equity, Inclusion, Belonging
Schwedischkenntnisse (B1)
Nadine Rentel
Erfahrung in der Konzeptionierung internationaler Studiengänge (Frankreich-Deutschland)
Projektmanagement
Erfahrung in der Konzeptionierung eines Studiengangs für die Ausbildung von Gebärdensprachdolmetscher*innen (Universität zu Köln)
Projektmanagement
Management von Drittmittelprojekten in universitären Kontext
Projekte BMAS-Deaf Mentoring (2015-2019) Universität zu Köln-RWTH Aachen und IN-COMM (EU, 2022-2023)
Portugiesischkenntnisse (B2)
Niederländischkenntnisse (B1+)
Katalanischkenntnisse (A2)
Nadine Rentel
Erfahrung in der Organisation internationaler wissenschaftlicher Konferenzen
Interkulturelle Sensibilisierung mit Psychodrama
Psychodramatisches Rollenspiel, Vignetten, Soziometrie zur interkulturellen Sensibilisierung und zur Nachbereitung von Auslandsaufenthalten
Italienischkenntnisse (B1)
Grundkenntnisse der costa-rikanischen Gebärdensprache (LESCO)
Die Kenntnisse entsprechen dem Niveau B1. Grundlegende Kenntnisse für die Arbeit vor Ort mit native LESCO-Nutzern.
Qualitativ-rekonstruktive Forschung
- Interviews (Leitfaden, narrative)
- Gruppendiskussionen
- ethnographische Beobachtungen
- Dokumentenanalyse
- Grounded Theory
- Kritische Diskursanalyse
- Dokumentarische Methode
- Qualitative Inhaltsanalyse
Interkulturelle Kommunikation
diskursives Ethos
Sprachkontakt Papiamentu - afrikanische Sprachen
Sprachpraxis Modernes Chinesisch
sprachliche Polyphonie
Besonders Scapoline und Modalität
Doris Fetscher
Interkulturelles Training auch außerhalb der Hochschule in berufsspezifischen Kontexten (Verwaltung, Unternehmen, Bildungseinrichtungen). Die Trainings können sowohl pankulturell als auch kulturspezifisch ausgerichtet sein.
Aufbau von internationalen Curricula und internationalen Studiengängen sowie Akkreditierungen von internationalen joint- und double degrees.
Interkulturelles und mehrsprachiges Projektmanagement.
Schnelle Gebärdenschrift
Dies ist ein von mir erfundenes System zur schnellen phonetischen Notation des DGS-Lexikons, das besonders beim Erlernen der DGS für hörende Erwachsene nützlich ist.
Geschichte und Kultur der Gehörlosen mit Schwerpunkt Lateinamerika
Der Schwerpunkt liegt auf der Geschichte der Gehörlosen in der präkolumbianischen und kolonialen Zeit sowie auf der Geschichte der Gehörlosen, die nicht in die formale Bildung eingebunden waren.
Konzeption interkultureller China-Trainings
Interkulturelles Training im Kontext von Hochschule und Unternehmen
Curriculumsentwicklung internationaler Studiengänge
Konzeption, Evaluation, Akkreditierung internationaler Studiengänge
Qualitative Forschung
Forschung mit qualitativen Methoden, Ausbildung in qualitativer Forschung, v.a. qualitative Interviews
Deutsch als Fremd-/Fach- und Zweitsprache-Dozentin
- Firmenkurse
- Schulische Sprachförderung
- Integrationskurse vom BAMF
Interkulturelle Kompetenz
BAMF-Zulassung Lehrerin Integrationskurse
Selbstständige Verwendung der Deutschen Gebärdensprache
Verwaltung von Websites in Wordpress
Niederländischkenntnisse
Verschriftung der Gebärdensprachen
Geschichte und Prinzipien der Schriftsysteme, die zur Transkription der Gebärdensprachen gehörloser Menschen verwendet werden.
Nicht-professionelles Dolmetschen im Krankenhaus
Mehrsprachigkeit
Mehrsprachigkeit im Gesundheitswesen
Mehrsprachigkeit im Film
Mehrsprachigkeit in der Literatur
Anrede in den romanischen Sprachen
besonders im Portugiesischen, Französischen, Spanischen
besonders nominale Anredeformen
Anrede als Sprechakt
Das Pikardische als Kollateralsprache
Schwerpunkte: Sprache und Identität im Falle des Pikardischen; das Pikardische im Internet
Komunikative Grammatik des Portugiesischen
Lexikographie der Gebärdensprachen
Es handelt sich dabei um die Kompetenz, Projekte für der Erstellung von grundlegenden Wörterbüchern (Druckformat sowie online) für nicht oder nur teilweise beschriebene Gebärdensprachen zu konzipieren und zu leiten. Ich habe solche Arbeiten in Kolumbien (2001-2005) und Costa Rica (2011-2013) geleitet und beginne derzeit ein Projekt in der Dominikanischen Republik (2023-2025).
Italienischkenntnisse
Erstellung von Gebärdensprachkorpora (L1 und L2)
Erstellung von Datenquellen für deskriptive Studien über Gebärdensprachen (soziodemografische Studie, Ausarbeitung von Stichproben, Produktion und Transkription von Videos, erste Stufen der Lemmatisierung).
Grundkenntnisse der Kolumbianischen Gebärdensprache (LSC)
Die Kenntnisse entsprechen dem Niveau A1+/A2. Grundlegende Kenntnisse für die informellen Interaktion mit native users der LSC.
Englischkenntnisse (C1)
sprachliche Modalität
Schwerpunkt: Modalverben
weitere Schwerpunkte: Modus, Modalpartikeln, Modalwörter, Modaladverbien; Evidentialität; epistemische Modalität; aktantenorientierte Modalität; evaluative Modalität; Grammatikalisierung von Modalität
Schwerpunktsprachen: Deutsch, Portugiesisch, Spanisch, Französisch, Türkisch
Französischkenntnisse (B2)
Kontrastive Verbsemantik
Schwerpunkt: kontrastive Semantik der Modalverben im Deutschen und Portugiesischen
weitere Schwerpunkte: deutsch-französische und deutsch-spanische kontrastive Modalverbsemantik
Französischkenntnisse
Grundkenntnisse der venezuelanischen Gebärdensprache (LSV)
Die Kenntnisse entsprachen dem Niveau B1. Ausreichende Kenntnisse für die linguistische Forschungsarbeit mit native LSV-Nutzern.
Lateinamerikanische Theologie
Befreiungstheologie
Schwerpunkt: befreiungstheologische Eschatologie
weitere Schwerpunkte: Befreiungstheologische Christologie, Gnadenlehre, Epistemologie
Wirtschaftsethik in den Weltreligionen
Schwerpunkt: Katholische Soziallehre
Außerdem:
Buddhistische Wirtschaftsethik
Islamische Wirtschaftsethik
Jüdische Wirtschaftsethik
Fachenglisch- und Fachdeutschausbildung für medizinische, naturwissenschaftliche, wirtschaftsbezogene und technische Studienrichtungen
Entwicklung von fachbezogenen Ausbildungskonzepten und Curricula für die Fachfremdsprachenausbildung Englisch und Deutsch als Fremdsprache im Hochschul- und Universitätskontext, in Wirtschaftsunternehmen und in gesellschafltichen Einrichtungen
Durchführung der Fachfremdsprachenausbildung, für verschiedene Bedarfsgruppen,
Qualitätsmanagement und Evaluierung
Test- und Prüfungsentwicklung
Rhetorik- und Kommunikationstrainings für verschiedene Bedarfsgruppen (Studium, Wirtschaft, Gesellschaft)
Entwicklung und Durchführung von Kommunikationstrainings (Vortrag, Diskussion, Bewerbungsgespräche) für unterschiedliche Bedarfsgruppen
Fachübersetzung Englisch-Deutsch im medizinischen und technischen Bereich und Lektorat zu wissenschaftlichen Texten (Deutsch und Englisch)
Fachübersetzung zu ausgewählten Textsorten in Wissenschaft, Wirtschaft und Technik
Lektorat von wissenschaftlichen Texten in den o.g. Bereichen
Mitglied des BDÜ